0 members (),
248
guests, and
16
robots. |
Key:
Admin,
Global Mod,
Mod
|
|
|
Joined: Aug 2001
Posts: 7,520
OP
Member
|
Looking through the French forums the last few days has reminded me that in France a 2/3-way switch is known as un interrupteur de va-et-vient -- literally translated "a switch of go-and-come" !!! Are there any such terms in your language which are similarly amusing when translated literally into English? Conversely, are there any English terms which sound odd if translated literally into your own native language?
|
|
|
|
Joined: Sep 2002
Posts: 1,498 Likes: 1
Member
|
3-way switches are known as "trapp" (= stair) switches in Swedish. That should be pretty obvious in most languages. But I've seen one importer selling German switches who calls them "stair throwers". I wonder how the switch does this: Tears out the stairs and put them back upside down???
[This message has been edited by C-H (edited 12-01-2002).]
|
|
|
|
Joined: Dec 2001
Posts: 2,498
Member
|
Almost all computer-related vocabulary sounds ridiculous when translated literally to German. For example, we have 2 different words for door key (Schluessel) and key (Taste) on a computer keyboard. Keyboard is called "Tastatur", but if you translate keyboard literally, you think of a board with some hooks in it to hang keys. Similar with "motherboard", "hard disc" (although this may sound strange in english as well),...
|
|
|
|
Joined: Jul 2002
Posts: 8,443 Likes: 3
Member
|
Paul, Recently, I was working up in a roof of a mall, with our new Dutch Electrician, and we came across this Xformer marked in large Red letters,"Hael-strom". Willem said we had better stay away from that one, as it translates from Swedish, to mean "Hell-Current", turns out it was driving a large Neon sign below the ceiling, in one of the shops, at 25,000V. Have never forgotten the meaning of this word since.
|
|
|
|
Joined: Sep 2002
Posts: 1,498 Likes: 1
Member
|
we came across this Xformer marked in large Red letters,"Hael-strom". Willem said we had better stay away from that one, as it translates from Swedish, to mean "Hell-Current",
You mean Dutch? (Hell-Current in Swedish would be Helvetesström, but such a word would sound very strange.)
|
|
|
|
Joined: May 2002
Posts: 382
Member
|
On a card to hang on the outside of your hotel door in Kiunga, Papua New Guinea is written in an official language Pigin (as in English)...
"No mekim noiz bout room belong me"
On the reverse was the English translation ...
"Please do not disturb"
The broken photocopy machine at the mine site had a card on it that read...
"BAGARUP"
[This message has been edited by Hutch (edited 12-18-2002).]
|
|
|
|
Joined: Aug 2001
Posts: 7,520
OP
Member
|
"No mekim noiz bout room belong me" This reminds me of some of a whole list of attempts at English signs that somebody collected from various parts of the world. One in a ski-lodge (I forget in which country) read: "Not to perambulate the corridors during the hours of repose in the boots of ascension." Still, I guess that one is better than the Japanese hotel sign which read "You are invited to take advantage of the chambermaid" !!
|
|
|
Posts: 404
Joined: March 2007
|
|
|
|